Wednesday, May 30, 2007

Parthiban's Dream

A melting pot of mystery, adventure...

Chandamama
(June 2007)
A gripping story spanning a wide canvas, Parthiban’s Dream is a melting pot of adventure, mystery, romance, black magic and history. It is cast in the times of the Cholas and Pallavas, and brings alive the period in its lively and intricate description of the life and times of the people. In the background is the bustling port town of Mammallapuram (now called Mahabalipuram) and the sound of stone-chipping and sculpting can almost be heard as the writer describes the dream of Narasimhaverma Pallava, the King of Kanchi.

In the foreground is Woriyur where the waning Chola kingdom is surviving on the dreams of King Parthiban. Burning with desire to restore the Chola kingdom to its past glory, Parthiban raises his flag in defiance of the powerful Pallava ruler and refuses to pay taxes to the Pallava state. A war ensues and Parthiban loses his life on the battlefield. Enter a strange character – the Sivanadiar – a strange old man ostensibly dressed like a devotee of Lord Shiva, but obviously he is a lot more than that. Parthiban dies, leaving his infant son and young wife in the cares of the Sivanadiar.

The novel picks up the thread of the story six years after the death of Parthiban, with his son grown from a mere slip of a lad to a handsome and chivalrous young man, the pride of father’s kingdom. He lives his father’s dream as does his mother Arul Mozhi. The presence of the mysterious Sivanadiar, and the dream of King Parthiban overshadow the entire novel.

The adventurous Vikraman visits Mammallapuram and gets a glimpse of the beautiful Pallava Princess Kundavi. Unaware of each other’s identity, the two fall in love with each other. However the Chola Prince’s identity is revealed and the wrathful Narasimhaverma, finding his enemy of his doorstep, banishes him from his kingdom. Vikraman seeks his fortune in the lonely island of Shenbaga Nadu where he is easily accepted by the people as their ruler. Bolstered by his new status, Vikraman makes bold to regain his old territory. Black magic in the middle of thick forest, a vicious hunchbacked dwarf, and several shadowy characters from a hazy past complete the picture that is Parthiban’s dream. Who is the Sivanadiar? What role does she play in the story? Do Vikraman and Kundavi marry in the end? To know the answers to these, you really must pick up the book.

A simple and elegant style of writing and eloquent charcoal illustrations in a folksy style are highlights of the novel. A pictorial historical map, tracing the Pallava and Chola kingdoms, would have added spice to the presentation.

- Sumathi Sudhakar.
The Author
The Translator
Gita Rajan
The Illustrator
Publishers: Katha
Cover Design: Geeta Dharmarajan
Cover Art: Srivi Kalyan
Age Group: 10 + years
Statistics: 240 pages
ISBN 81-89020-64-1 [PB]
Price: Rs 150 [PB]

Labels: , , , , ,

Monday, March 26, 2007

The Life and Times of Pratapa Mudaliar

Katha presents the first Tamil Novel, originally published more than 125 years ago.

The New Indian Express
(May 21, 2006)

It was 1879 when Samuel Vedanayagam Pillai, retired district magistrate of the South Indian town of Mayuram, wrote the first Tamil novel, Pratapa Mudaliar Charithiram: The life and adventures in Tamil of Pratapa Mudaliar. And though, over the past century, the book has proved to be a best-selling, enduring classic, it's only 140 years later that it has finally been fully translated into English.

This delay is one that the novel's translator Meenakshi Tyagarajan - great grand-daughter of famous writer and social reformer A Madhaviah - finds quite bewildering. "It's definitely very strange that it's not been translated so far. Ashokamritram said precisely this at the launch of the book. The first Telugu and Kannada novels' translations emerged immediately after they were written, in a few years. Also, it's not difficult to translate."

But it's an interest that caught her only six decades after she first read the book. "I first read it in my early teens, but if you read anything for an exam, it kills your enthusiasm," she explains. "But now, after I translated Padmavati (by A Madhaviah), this seemed to be the logical thing to do."

The novel is a humorous and satirical account of the escapades of its lead character, Pratapa Mudaliar, (and, since Pillai was an impassioned believer in women's rights, Mudaliar's wiser wife, Gnanambal). It can't really be considered an authentic, realistic account of the times in which it was produced; it is more in the tradition of escapist folk tales, anecdotes and parables, with its homespun wisdom and humour, and is similarly studded with morals.

This was due to Vedanayagam Pillai's intention of using his prose work as a medium for advocating and bringing about social reform. Far from being a straightforward storyteller, Pillai was rather more concerned with moral precepts, such as his conviction in women's emancipation, since he regarded the "degradation" and "slavery" to which he saw they were subject was one of the "crying evils of the land."

What Pillai also pioneered in his prose (and previous works of poetry, also in a moralistic vein) was a simpler, more colloquial idiom, which the public easily understood. This was a far cry from the high-flown, elevated verse in praise of divinity to which they were accustomed. And though this verse had a certain rarefied beauty, Pillai thought that its arcane vocabulary was one that wasn't even to be found in dictionaries, nor held any practical value to the common public. This was why his novel employed the tale-within-a-tale format "with large chunks of lecturing," says Thyagarajan. "He tuned it to appeal to the public, and it combined his passion for the Tamil language with his desire to entertain and teach."

So, with Pillai's penchant for proselytising, it's understandable why, as Thyagarajan says, "Modern readers would like this book only as a curiosity, or light entertainment." Though she does concede that "there is contemporary applicability of some of his ideas, such as on the judiciary and welfare state."

The Hindu
(1885)

"The book has ... rare merits and its popularity has been so great that the first edition of a large number of copies ran out in a few months ..."

The author

Mayuram Vedanayagam Pillai

The translator

Meenakshi Tyagarajan

Publishers: Katha
Cover Design: Netra Shyam
Cover Painting: Vijay Belgave
Category: Katha Tamil Library/Novel
Statistics: 5.5" x 8" 272 pages
ISBN 81-89020-42-0 [PB]
Price: Rs 295 [India and the subcontinent only]

Labels: , , , ,

Wednesday, March 21, 2007

Water!

A modern classic, Water, set in the summer of 1969 in the middle of the worst drought seen in Chennai, portrays the daily struggle of ordinary people trying to survive the crisis. Water, or the lack of it, is the recurrent metaphor in this realist-impressionist novella. An entire landscape of thirst is masterfully conjured up by the story’s locus on a single street whose very existence (and near destruction) revolves around the everyday quest for water.

The Indian Express
(January 20, 2002)

“It is a simple story, told simply, written simply and woven as a simple yarn. Yet Water holds one’s attention in the first few lines itself.”

- Prarthana Gahilote

First City Magazine
(February, 2002)

“The writer has been described as someone ‘who can bring out the strength of simplicity, who can make the everydayness of life speak’. The novel is well written, Ashokamitran has an interesting narrative style and water is a recommended read.”

The Sunday Statesman
(20 January, 2002)

The vision of women’s empowerment which emerges in Water is nothing short of remarkable, advocating as it does, freedom of choice, the mark of liberation in the true sense of the term. Were it not for Holmstrom’s translation of this work into English from the original in Tamil, Water would have remained confined to a select readership. We owe her however, a greater debt of gratitude for the quality of her translation. The transition from the source to the target language is so effortlessly achieved as to make us forget that the English version of Water is not the original one.

Nepalnews.com
(Kathmandu, Sunday, February 24, 2002)

“Water is a lyrical novella, and the best kind of literary translation: it gives readers a chance to enter the imaginative world of another language while also enjoying themselves. It also lets readers re-discover the novella form, which is common in regional language literature, but unusual in English. This book is so refreshing, it almost tempts me to re-read my collection of Katha Prize Stories anthologies."

The author

Ashokamitran

The translator

Lakshmi Holmstrom


Publishers: Katha
Category: Katha Trailblazer Series/Novel
Cover Painting: Shamshad Hussain
Statistics: 5.25" x 7.5", 160 pages
ISBN 81-87649-13-5 [HB]
Price: Rs 150 [only in India and the subcontinent]

Labels: , , , , ,

< ? indian bloggers # >